Kako bi prevedil splet 2.0 termine?

Splet 2.0 terminologija

Splet 2.0 je prinesel nekaj novih terminov, ki bi jih bilo fino poslovenit’, med njimi je prvi zagotovo social bookmarking, ki sem ga pred dobrim letom prevedel v ljudski zaznamki, vendar bi se jih dalo prevesti tudi kako drugače:

  • socialni zaznamki
  • skupni zaznamki
  • ?!?

Prav tako je problem pri terminu social newtorking, ki je težko prevedljiv:

  • ljudsko omreženje
  • socialno omreženje
  • ?!?

Omreženje (ang.: networking), tale je tut’ huda. No, pa imamo še en problem.

Vsi spletni razvojniki (ang.: web developer) in ostala zainteresirana javnost (blogosfera, Toporišič & co, …), ali imate kakšno idejo?!

Kar se tiče termina web developer: je koga prevod zgornjega termina zmotil. Mene že! Smo razvojniki ali razvijalci?! Razvijamo, vendar nismo tekočina za razvijanje.

Seveda se seznam neprevedenih terminov tu ne konča, naj navedem le nekaj neprevedenih spletnih terminov:

  • CMS (moj predlog: SUV)
  • tag (moj predlog: značka)
  • widget
  • gadget
  • … in še bi lahko naštevali

Tako, s prevodi in neprevedenimi termini na dan!

Splet 2.0 terminologija

Splet 2.0 je prinesel nekaj novih terminov, ki bi jih bilo fino poslovenit’, med njimi je prvi zagotovo social bookmarking, ki sem ga pred dobrim letom prevedel v ljudski zaznamki, vendar bi se jih dalo prevesti tudi kako drugače:

  • socialni zaznamki
  • skupni zaznamki
  • ?!?

Prav tako je problem pri terminu social newtorking, ki je težko prevedljiv:

  • ljudsko omreženje
  • socialno omreženje
  • ?!?

Omreženje (ang.: networking), tale je tut’ huda. No, pa imamo še en problem.

Vsi spletni razvojniki (ang.: web developer) in ostala zainteresirana javnost (blogosfera, Toporišič & co, …), ali imate kakšno idejo?!

Kar se tiče termina web developer: je koga prevod zgornjega termina zmotil. Mene že! Smo razvojniki ali razvijalci?! Razvijamo, vendar nismo tekočina za razvijanje.

Seveda se seznam neprevedenih terminov tu ne konča, naj navedem le nekaj neprevedenih spletnih terminov:

  • CMS (moj predlog: SUV)
  • tag (moj predlog: značka)
  • widget
  • gadget
  • … in še bi lahko naštevali

Tako, s prevodi in neprevedenimi termini na dan!

12 thoughts on “Kako bi prevedil splet 2.0 termine?”

  1. Mogoče “družbeni zaznamki, družbeno omreženje, družbeni splet, družbena mreža”..

    tag – oznaka (direkten prevod, ki je meni čisto všeč)
    widget – priponka ali značka (direkten prevod je “gradnik”)
    Gadget – pripomoček (no ja.. direkten prevod je lahko naprava, aparat, priprava, pripomoček)

  2. Te termini izvirajo še iz časa pred famoznim 2.0 označevanjem.

    Pridevnik social praviloma prevajamo kot družben/-a/-o, v nekih drugih časih bi se lahko prevajalo celo kot ljudski/-a/-o, vendar v današni kulturni situaciji ta prevod ni najbolj primeren. Meni osebno so najbolj primerni tisti prevodi, ki ne izgubijo ‘občutka’ besede, tistega filinga…

    Zatorej:

    social bookmarking -> družbeni zaznamki
    social networking -> družbeno/skupnostno (o)mreženje
    web developer -> spletni razvijalec. Razvojnik ima precej negativno konotacijo.
    CMS… se načeloma ne prevaja kot kratica. Govorimo pa o sistemu za upravljanje vsebin ali sistemu za urejanje vsebin (odvisno od zmožnosti sistema).

    Tagi… značke ali oznake.

    Prevodov za widgete še nisem slišal, bi bilo pa zanimivo videti, kakšna bo slovenska ustreznica.

    Pri nas v širni .si se s prevajanjem terminov v IT sektorju ukvarja izbran krog ljudi, ki ustvarjajo Slovar informatike. Kot je razvidno iz spiska sodelavcev gre po večini za akademike, ki pa. Ti pa ponavadi precej zamujajo za prakso. Osebno bi zelo pozdravil poskus nekega slovarčka spletne terminologije.

  3. Osebno bi zelo pozdravil poskus nekega slovarčka spletne terminologije.

    Jaz tudi, zato sem tudi načel to debato …

    Kaj pa skupnostni zaznamki?!

    Družbeno/skupnostno mreženje mi je všeč!

    Kar se pa tiče razvojnika/razvijalca, pa meni veliko bolj konotira razvijalec (tekočina za razvijanje fotografij) ja vem, sem že star in vem kako se je to delalo takrat, ko je Šmarna gora še lavo bruhala 😉

  4. Davorin: oglasi se mi na mejl… glede pobude slovarčka.

    Kar se pa tiče skupnosti in družbe… to nikakor nista ista pojma in ne označujeta enakih stvari. Del družbe je lahko tudi skupnost, ni pa nujno da je skupnost že družba. Družba je nekako širša kategorija, ustaljena, stratificirana, z lastnimi vrednotami in normnim sistemom (ki se kodificira v zakone, itd.). Skupnost je pa veliko bolj ad-hoc zadeva, ki se formira, ko se povežejo posamezniki s podobnimi/skupnimi interesi.

    V izvirniku so to social bookmarks vendar se meni veliko bolj primeren termin v slovenščini zdi skupnostni zaznamki, saj gre za zelo ohlapno zadevo…

    LP

  5. Osebno se mi lepo sliši “družabni zaznamki”, ker družbeni se mi sliši tako preveč napihnjeno.

  6. Sliši se lepše, je pa zagotovo bolj narobe: SSKJ pravi:

    družaben -bna -o prid. (a a)
    1. nanašajoč se na razvedrilo, zabavo: družabna igra, prireditev / razgibano družabno življenje / uredili so nove družabne prostore / takrat je pokazal svoje družabne spretnosti / prirediti družabni večer gostu na čast * kor. družabni ples ples, namenjen predvsem zabavi // ki je rad med ljudmi in zna zabavati: družaben človek; ni preveč družaben; že od nekdaj je zelo družaben
    2. nanašajoč se na medsebojne človeške odnose v določenem okolju, krogu: družabni takt; izpolnjevati družabne obveznosti; oblike družabnega občevanja; družabna pravila // ki živi v kolektivu, v družbi; družben: človek je družabno bitje
    3. zastar. družben: razprava o družabnem pomenu dela; v romanu smeši avtor družabni red svoje dobe družabno prisl.: s temi ljudmi je povezan službeno in družabno; domišlja si, da je družabno več vreden kot drugi

    Maček, javim se 😉

  7. Saj ne, da se na nek način ne strinjam. Ampak (vedno je ampak), social dejansko pomeni družaben. Če vzamemo slogan za Microsoftov Zune: “Welcome to the social” – nenatančno bi bilo tako reči dobrodošli v socialnem kot tudi dobrodošli v družbenem.

    Pa še, človek je družabno bitje, ne družbeno (tudi to, ampak ni kolokacija). In načeloma je point del.icio.us in podobnih zadev predvsem v tem, da so družabni in jih počneš z drugimi ljudmi.

  8. To je res, vendar se lahko prevaja kot oboje, odvisno od konteksta ter pomena… npr. social policy bi težko prevajal v družabno politko, ali pač? Jaz osebno bi raje prevajal vse kar se ‘social’ in spleta tiče v skupnostno, ker gre dejansko za skupnost in ne za družbo – v sociološkem smislu.

  9. Kaj pa če bi bili “uporabniški zaznamki”, ta tudi mogoče ni slaba …

Leave a Reply