Kako bi prevedil splet 2.0 termine?

Splet 2.0 terminologija

Splet 2.0 je prinesel nekaj novih terminov, ki bi jih bilo fino poslovenit’, med njimi je prvi zagotovo social bookmarking, ki sem ga pred dobrim letom prevedel v ljudski zaznamki, vendar bi se jih dalo prevesti tudi kako drugače:

  • socialni zaznamki
  • skupni zaznamki
  • ?!?

Prav tako je problem pri terminu social newtorking, ki je težko prevedljiv:

  • ljudsko omreženje
  • socialno omreženje
  • ?!?

Omreženje (ang.: networking), tale je tut’ huda. No, pa imamo še en problem.

Vsi spletni razvojniki (ang.: web developer) in ostala zainteresirana javnost (blogosfera, Toporišič & co, …), ali imate kakšno idejo?!

Kar se tiče termina web developer: je koga prevod zgornjega termina zmotil. Mene že! Smo razvojniki ali razvijalci?! Razvijamo, vendar nismo tekočina za razvijanje.

Seveda se seznam neprevedenih terminov tu ne konča, naj navedem le nekaj neprevedenih spletnih terminov:

  • CMS (moj predlog: SUV)
  • tag (moj predlog: značka)
  • widget
  • gadget
  • … in še bi lahko naštevali

Tako, s prevodi in neprevedenimi termini na dan!